Carta, solicitud para representar una casa.
Cartas comerciales. Una persona solicita representar a una casa comercial, indicando que pueden pedir referencias sobre él.

Cartas comerciales.
Solicitud para representar una casa.
La Paz, Bolivia, II de noviembre de 19__.
Messrs. Robinson and Sons,
21 West 33d St.,
New York.
Muy Sres. míos:
La preferencia de (1) que aquí gozan los productos (2) norteamericanos que Vds. fabrican y el aumento que su (3) consumo podría fácilmente obtener si hubiese (4) una persona que se ocupase en (5) hacer propaganda de ellos, me inducen a ofrecer a Vds. mis servicios como agente o representante.
Estoy establecido desde hace veinte años, (6) y tengo relaciones con algunas de las principales casas de Europa, con las que he hecho muy importantes negocios. Conozco muy bien el país, donde cuento numerosas amistades, y mi larga experiencia me ha puesto en condiciones de hallarme al corriente de las necesidades del mercado y de los medios más rápidos y eficaces para surtirlas.
Al pie de la presente hallarán los nombres de dos casas que pueden dar informes acerca de mí, y si éstos resultan satisfactorios para Vds., como es de esperar, (7) confío en que (8) me honrarán con la representación de sus productos, indicándome desde luego las condiciones bajo las cuales tendré que desempeñar mi cargo de representante.
En espera de sus noticias, me ofrezco de Vds.
Atto. y afmo.,
Alberto de la Guarda
Informes : Jean Courbet, Place de l’Opéra, 54, París.
Jackson Bros., 89 Trafalgar Square, Londres.
Notas:
(1) "de" is here not to be translated. "Gozar de" means to enjoy.
(2) "los productos" is the subject of "gozan". The student should always bear in mind that the subject very frequently follows the verb in Spanish.
(3) su: their (referring to "productos").
(4) si hubiese: if there were, The imperfect subjunctive (either form) is used in the if-clause of a condition contrary to fact.
(5) que se ocupase en: who occupied himself in. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.
(6) Estoy . . . años: I have been established for twenty years. See letter "Se dan buenos informes", note (3).
(7) es de esperar: it is to hope; i.e., it is to be hoped.
(8) confío en que: I trust in (the fact) that; i.e., I trust that.
-
6534

Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia
Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
-
Cartas comerciales. Aviso de recepción de dos letras de cambio. Una ha sido aceptada por el banco y la otra no.
-
Un amigo le cuenta a otro el viaje que ha tenido en barco desde el puerto de Cádiz hasta Nueva York.
-
Cartas comerciales. Se solicitan facilidades para ayudar a un amigo a emprender un negocio de agencia.
-
Cartas particulares. Comunica su alegría por la adquisición de la casa campo.
-
Cartas comerciales. Acuse de recibo del catálogo y realización de algunas consideraciones sobre los productos ofertados.
-
Cartas comerciales. Envían dos giros para presentar a la aceptación.
-
Cartas comerciales. Envío por medio de un vapor de un pedido de material de ferretería.
-
Cartas comerciales. Comunican informes poco favorables sobre la persona de la que han solicitado información.
-
Una amiga le cuenta a otra como ha transcurrido la boda de su prima Trinidad.
-
Cartas comerciales. Información sobre empresas que construyen botes, adjuntando catálogo de embarcaciones de todo tipo.
-
Cartas comerciales. Se informa del cambio de dirección del despacho y almacén de una empresa.
-
Cartas comerciales. Envío de folleto sobre vitrolas y descripción de sus características y ventajas sobre las de la competencia.