Quantcast

 

Logo Protocolo y Etiqueta

Cartas, Respuesta a una proposición.

Cartas comerciales. Una persona responde a la propuesta que le realizan para llevar una representación de artículos de su empresa.

 

Manual de correspondencia.
Imagen Protocolo y Etiqueta
Imagen Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas comerciales.

Respuesta a una proposición.

Panamá, 2 de marzo de 19__.

Messrs. Brown and White,
913 Broadway,
New York.

Muy Sres. míos:

Tengo al frente (1) su grata del 20 último, (2) del contenido de la cual he tomado debida nota.

Es muy cierto que he llevado a cabo (3) ventas importantes de sus artículos durante el año pasado, tanto (4) porque van siendo ya más conocidos, (5) como porque jamás pierdo ocasión (6) de activar la propaganda para buscarles la mayor salida posible, pues tengo el mayor gusto en servir los intereses de amigos tan antiguos como Vds.

Espero que las ventas continuarán aumentando este año, y que estaré en condiciones de enviarles (7) muy frecuentes e importantes pedidos.

En cuanto a la proposición qué tienen Vds. la amabilidad de hacerme, de enviarme artículos en consignación, no me inclino a creer que este arreglo pudiera convenir (8) ni a Vds. ni a mí. Conozco tan bien las necesidades de este mercado, que me hallo siempre en condiciones de enviarles pedidos por lo que (9) puede hallar fácil salida, antes de que se me acaben las existencias. (10) Es posible que más tarde pueda (11) recibir en consignación otros artículos que me hagan falta. (12)

Dándoles de todas maneras las más expresivas gracias por su oferta, me repito como siempre,

S. S. y amigo,

Andrés Salazar

Notas:

(1) Tengo al frente : I have before me.

(2) del 20 último : of the 20th ult.

(3) he llevado a cabo : I have carried to an end; i.e., I have put through.

(4) Tanto ..., como ...: both ..., and ...

(5) van siendo ya más conocidos: they are now going on being better known; i.e., they are becoming better known.

(6) jamás pierdo ocasión: I never lose an opportunity. In negative sentences Spanish often omits the indefinite article before an object.

(7) en condiciones de enviarles: in conditions of sending you; i.e., in a position to send you.

(8) pudiera convenir: could be advantageous (if we should make it). See letter "El idioma español", note (17).

(9) por lo que : for what.

(10) antes ... existencias: before my stocks are exhausted. See letter "El idioma español", note (20).

(11) pueda. The subjunctive is used after impersonal expressions which do not denote certainty.

(12) que me hagan falta: which may make lack to me; i.e., which I may need. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.

 

contentG Stats

¡Ayúdenos a mejorar!

¿Le ha parecido útil o interesante el artículo?

  • Nada
  • Poco
  • Algo
  • Bastante
  • Mucho

Nota

  • 6528

    Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia

    Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo

Su opinión es importante.

Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.

Contenido Relacionado

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Contestación a la carta se piden datos del equipo ferroviario. Pittsburgh, Pa. 15 de junio de 19__. Sr. Eugenio Ochoa, Sotomayor, 204, Santiago de Chile. Muy Sr. nuestro: En contestación a su grata del 3 del actual, tenemos el gusto

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Oferta de canoas. Bradford, Maine, 5 de abril de 19__. Sres. Hijos de Alvear, S. en C. Plaza Mayor, 16, Managua, Nicaragua. Muy Sres. nuestros: Nos es grato enviarles en la presente, el catálogo ilustrado de canoas que fabricamos,

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Oferta de artículos. Sevilla, España, 31 de enero de 19__. Sres. Benavides Hermanos, Obispo, 73, Habana, Cuba. Muy Sres. míos: Por indicación de nuestro común amigo el Sr. Alberto Pizarro, me (1) tomo la libertad de enviarle por separado

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Oferta de máquinas de escribir. Philadelphia, Pa. 28 de junio de 19__. Sr. Carlos Saavedra, Martí, 78, Santiago de Cuba. Muy Sr. nuestro: Por el catálogo que tenemos el gusto de enviarle por separado, verá que acabamos de construir

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Oferta de automóviles. Detroit, Mich., 25 de octubre de 19__. Sr. Salvador Cuevas, San Andrés, 31, Méjico, D. F. (1) Muy Sr. nuestro: Enterados de que está Vd. dispuesto a aceptar la representación de productos estadounidenses, y habiéndosenos

  • Imagen Protocolo

    Manual de correspondencia. Al escribir (1) una carta se empieza (2) generalmente con la fecha, poniendo primero el nombre del lugar en que se escribe (3), luego el día del mes (4), luego la preposición "de" con el nombre del mes (5), otra vez la preposición

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Anuncio de naufragio. Veracruz, Méjico. 10 de septiembre de 19__. Federico Echeverría y Cía., Miranda, 17, La Guayra, Venezuela. Muy Sres. míos: Tengo el sentimiento de anunciarles que el buque mercante "Florida", que salió anteayer

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Seguro sobre mercancías. Warren, Ohio, 3 de julio de 19__. Sr. Ángel Mestre, (1) 200 Pearl St., New York. Muy Sr. mío: Tengo el gusto de expedirle con esta fecha cuatro cajas que contienen instrumentos de óptica por valor de $1672,