Quantcast

 

Logo Protocolo y Etiqueta

Carta: En una casa de campo.

Cartas particulares. Describe la compra de una casa de campo.

 

Manual de correspondencia.
Imagen Protocolo y Etiqueta
Imagen Protocolo y Etiqueta protocolo.org

Cartas particulares.

En una casa de campo.

San Juan, Puerto Rico. 16 de noviembre de 19__.

Estimado amigo:

Voy a darle a Vd. una gran (1) noticia. Vd. recordará que hacía tiempo deseaba (2) comprarme una casa en el campo, no muy cara, bien situada, a corta distancia de la ciudad. Pues bien: he realizado mis planes y acabo de firmar (3) un contrato por el cual quedo dueño de la casa, pagando $500 (4) al contado; y el saldo, o sea (5) $2500, en plazos mensuales de $30. De modo que la casa me cuesta $3000 y no es cara, sino (6) muy barata, considerando que es una hermosa propiedad.

Se compone de planta baja, con un salón muy grande, comedor, cocina, despensa y dos cuartitos. En el primer piso (7) están los dormitorios, que son seis magníficas habitaciones, todas bien asoleadas y bien aireadas, y cuarto de baño con pila de mármol. En la parte superior de la casa está el desván, con un cuarto para la criada. Los sótanos son muy espaciosos, con sitio para almacenar carbón, leña y trastos viejos.

Rodea la casa un gran jardín con profusión de flores, y no falta el gallinero que vamos a llenar de aves (8) de corral en cuanto tomemos posesión (9) de la nueva propiedad, que desde luego tengo el gusto de poner a su disposición, (10) y que espero aceptará, aunque no sea (11) más que para venir a pasar unos días con nosotros. Sabe (12) le aprecia su amigo,

Augusto

Notas:

(1) gran is the 'apocopated form' (see note 15 on article "Manual de correspondencia") of "grande". It is used when the adjective immediately precedes its noun.

(2) hacía tiempo deseaba : it made time I was desiring; i.e., for some time I had been desiring, Notice the use of the imperfect in Spanish, where we would use the pluperfect.

(3) acabo de firmar : I have just signed. See letter "Viaje por tierra y por mar", note (1).

(4) $500. In reading aloud, say "quinientos dólares".

(5) o sean : or let them (the dollars) he; i.e., that is.

(6) sino. Spanish uses three words for but : "mas, pero", and "sino". The two former are interchangeable. "Sino" is used to introduce a positive statement that is contrasted with a preceding negative statement. In translating from English into Spanish, never translate but by "sino" unless (1) it is preceded by a negative, and (2) unless it means but rather or but on the contrary.

(7) In Spanish-speaking countries the "primer piso" corresponds to what we usually call the second story.

(8) vamos a llenar de aves. See letter "Relación de enfermedades", note (21), and note (28).

(9) en cuanto tomemos posesión : as soon as we take possession. See letter "Mejoras urbanas", note (20).

(10) que . . . disposición : which I forthwith have the pleasure of putting at your disposal. A Spanish-speaking person hardly ever mentions his house without using some such courteous formula as this.

(11) aunque no sea: although it may not be. "Aunque" is followed by the subjunctive unless the clause it introduces states a fact. Compare: "Iré aunque llueva"; I shall go even if it rains ; and "Fuí aunque llovía" ; I went although it was raining.

(12) In letter writing it is very common to omit "que". The student is advised, however, not to omit it except in those phrases for which he finds a model.


 

contentG Stats

¡Ayúdenos a mejorar!

¿Le ha parecido útil o interesante el artículo?

  • Nada
  • Poco
  • Algo
  • Bastante
  • Mucho

Nota

  • 6150

    Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia

    Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo

Su opinión es importante.

Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.

Contenido Relacionado

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Se dan buenos informes. Guayaquil, Ecuador, 20 de abril de 19__. Messrs. Brown & Co., 93 Wall St., New York. (1) Muy Sres. nuestros: En contestación a su grata (1) del 4 del actual, debemos manifestarles que la persona a que en ella

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Anuncio de naufragio. Veracruz, Méjico. 10 de septiembre de 19__. Federico Echeverría y Cía., Miranda, 17, La Guayra, Venezuela. Muy Sres. míos: Tengo el sentimiento de anunciarles que el buque mercante "Florida", que salió anteayer

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Oferta de canoas. Bradford, Maine, 5 de abril de 19__. Sres. Hijos de Alvear, S. en C. Plaza Mayor, 16, Managua, Nicaragua. Muy Sres. nuestros: Nos es grato enviarles en la presente, el catálogo ilustrado de canoas que fabricamos,

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Circular anunciando la fundación de una sociedad. Madrid, España, 20 de marzo de 19__. Sres. Dodero y Cía., (1) Calabaza, 709, Valencia, España. Muy Sres. Nuestros: Tenemos el gusto de manifestarles que en virtud de escritura pública

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Oferta de motores. New York, 16 de junio de 19__. Sr. Eugenio Ochoa, Huérfanos, 36, Santiago de Chile. (1) Muy Sr. nuestro: Por indicación de la compañía "Railroad Equipment Co." de ésta, nos es grato enviarle por separado nuestro

  • Imagen Protocolo

    Cartas particulares. La primera Nevada. Apreciado Sr.: Hoy ha caído la primera nevada del invierno, con la circunstancia de venir acompañada de granizo. Mientras escribo esto, estoy oyendo el golpe seco que produce el granizo al dar (1) contra los cristales

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Cambio de dirección. Iquique, Chile, 3 de junio de 19__. Sr. Alberto Higgins, Independencia, 320, Presente. Muy Sr. nuestro: Tenemos el gusto de informar a Vd. que desde el 15 del cte. (1) nuestros almacenes y despacho quedarán instalados

  • Imagen Protocolo

    Cartas comerciales. Envío de cuenta corriente. New York, 1º de julio, (1) de 19__. Sr. Antonio Salazar, Amargura, 3, Habana, Cuba. Muy Sr. mío: Sin ninguna de sus gratas a que referirme, (2) tengo el gusto de incluir el estado de cuentas del mes ppdo.,