Vocabulario Hostelería Español-Inglés. Quesos
Quesos de vaca, quesos de cabra... vocabulario de uso común utilizado en los establecimientos de hostelería. Términos en castellano y su correspondiente traducción al inglés
Govern d'Andorra. Vocabulari de bars i restaurants.
Se lee en 2 minutos.

protocolo.org
Términos utilizados en la hostelería: quesos de vaca, de cabra...
|
Quesos
|
|||
|
brie
|
Brie
|
||
|
cabrales
|
Cabrales cheese
|
||
|
camembert
|
Camembert
|
||
|
cantal
|
Cantal
|
||
|
cheddar / queso cheddar
|
Cheddar
|
||
|
chéster
|
Chester
|
||
|
emmenthal / emental
|
Emmental
|
||
|
fondue saboyana / fondue de queso
|
Savoy fondue / cheese fondue
|
||
|
queso
|
cheese
|
||
|
queso a las finas hierbas
|
cheese "aux fines herbes"
|
||
|
queso blanco
|
white cheese
|
||
|
queso azul
|
blue cheese
|
||
|
queso de oveja
|
ewe's milk cheese
|
||
|
queso danablu
|
Danish blue
|
||
|
queso de bola / queso holandés
|
Dutch cheese / Edam cheese
|
||
|
queso de Burgos
|
Burgos cheese
|
||
|
queso de cabra
|
goat's milk cheese
|
||
|
queso fresco
|
cream cheese / soft cheese
|
||
|
queso fresco con caviar
|
soft cheese with caviar
|
||
|
queso graso
|
full-fat cheese
|
||
|
queso magro
|
low-fat cheese
|
||
|
queso para untar
|
cheese spread
|
||
|
queso sbrinz / sbrinz
|
Sbrinz cheese
|
||
|
queso seco / queso curado
|
hard cheese / cured cheese
|
||
|
queso semigraso
|
semi-fat cheese
|
||
|
queso semiseco / queso semicurado
|
semi-hard cheese
|
||
|
queso tierno
|
tender cheese
|
||
|
gorgonzola
|
Gorgonzola
|
||
|
gouda
|
Gouda
|
||
|
gratinado de queso
|
cheese "au gratin"
|
||
|
gruyère / gruyer
|
Gruyère
|
||
|
havarti
|
Havarti cheese
|
||
|
idiazábal
|
Idiazábal cheese
|
||
|
lonchas de queso / queso en lonchas
|
cheese slices
|
||
|
llivia
|
Llívia cheese
|
||
|
manchego
|
Manchego cheese
|
||
|
mahón
|
Mahon cheese
|
||
|
mascarpone
|
Mascarpone
|
||
|
"mozzarella"
|
"mozzarella"
|
||
|
munster
|
Munster
|
||
|
parmesano
|
Parmesan
|
||
|
surtido de quesos
|
cheese platter
|
||
|
"raclette"
|
"raclette"
|
||
|
reblochón
|
Reblochon
|
||
|
roquefort
|
Roquefort
|
||
|
roncal
|
Roncal cheese
|
||
|
queso stilton / stilton
|
Stilton
|
||
|
teta gallega / tetilla
|
Galician cheese
|
||
|
queso de "tupí"
|
"tupí" cheese
|
||
Vocabulario hostelería. Español-Inglés
Manual de protocolo en la hostelería:Introducción. Establecimientos de hostelería. Atención al cliente
Etiquetas
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
Contenido Relacionado
-
El maitre o jefe de comedor es el encargado de recibir a quien acude a un restaurante para una comida o banquete
-
Es una parte fundamental una correcta utilización del tratamiento, por el contacto que cualquier personal de hostelería puede tener con los asistentes a un determinado banquete o servicio en un hotel
-
Definición básica de los tipos de actos o eventos. Los actos oficiales y los actos privados
-
Caldos, sopas, purés, cremas... vocabulario de uso común utilizado en los establecimientos de hostelería. Términos en castellano y su correspondiente traducción al inglés
-
Las distintas formas de las mesas; sus pros y contras para la utilización en determinados actos o eventos
-
Arroces, paellas... vocabulario de uso común utilizado en los establecimientos de hostelería. Términos en castellano y su correspondiente traducción al inglés
-
Cada persona ocupa un puesto y este puesto requiere cumplir unas determinadas funciones dentro del esquema general de personal
-
La decoración de la sala viene en gran medida determinada por el tipo de evento a celebrar y las características de la sala
-
Canelones, pasta, crepés, espaguetis, fetuchini... vocabulario de uso común utilizado en los establecimientos de hostelería. Términos en castellano y su correspondiente traducción al inglés
-
Setas, trufa, champiñones... vocabulario de uso común utilizado en los establecimientos de hostelería. Términos en castellano y su correspondiente traducción al inglés.
-
Tapas, entrantes, bocadillos, empanadas... vocabulario de uso común utilizado en los establecimientos de hostelería. Términos en castellano y su correspondiente traducción al inglés
-
Orden establecido por el que se colocan a las personas asistentes a un acto en función de su jerarquía, rango o categoría







