
Despedirse a la francesa. Sin decir adiós (con video pregunta)
Algunas personas "desaparecen" de una reunión, de una celebración o de una fiesta sin despedirse de nadie...
Cartel publicitario Heathrow
Sin decir nada. Despedirse a la francesa
¿Dónde esta fulanito? ¿Dónde está menganita? Estás compartiendo mesa, o bien estás conversando con un grupo de personas en una fiesta y en unos segundos desaparece sin dejar ni rastro. ¿Alguien sabe si se ha ido...?
No es nada educado irse de una fiesta, de una mesa, de una reunión, etc. sin despedirse. Lo que se conoce popularmente como "despedirse a la francesa". Pero, ¿de dónde viene esta expresión?
El origen de la expresión "despedirse a la francesa"
No se sabe a ciencia cierta de donde viene la expresión y hay varias "teorías".
El diccionario de la Real Academia Española, R.A.E., nos indica que el término a la francesa significa coloquialmente " Repentinamente, sin decir una palabra de despedida. Se despidió a la francesa. Me marché a la francesa".
Una de las teorías más aceptadas es la que tiene lugar en la Francia del siglo XVII. Por aquel entonces se consideraba grosero y maleducado interrumpir a las personas que estaban reunidas o que mantenían una conversación. Por este motivo, se consideraba de buen gusto irse de una fiesta o encuentro sin despedirse -para no interrumpir a las personas que conversaban-.
Como ocurrió posteriormente con la gastronomía, todo lo "francés" era considerado de buen gusto y de buen tono. Se fue adoptando esta expresión y extendiendo esta costumbre por gran parte de Europa. Pero las modas pasan y años más tarde, no solo cayó en desuso, sino que se empezó a considerar como un gesto de mala educación irse sin hacer una despedida.
Te puede interesar: Tipos de despedida más habituales (con vídeo)
La teoría de José María Sbarbi
De nuevo, otra teoría, coloca a Francia como origen de esta expresión. Según José María Sbarbi , en su "Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española" define " Despedirse a la francesa como: Salir de una casa, abandonar una reunión o separarse de una persona sin avisar su marcha ni saludar ". El origen parece que se atribuye a la expresión francesa "sans adieu" -sin adiós-. Los franceses utilizaban esta expresión como muestra de cortesía, porque venía a significar despedirse temporalmente, por eso no decían adiós. Se despedían para volver en un breve plazo de tiempo. Era más una pausa o un receso, que una despedida. En España se tomó literalmente la traducción de esta expresión, dándole un significado distinto al que se utilizaba en Francia.
Arieth - Pixabay
Por último, la revista " El Averiguador Universal ", en su número 95 de 1882, hace referencia a un origen muy distinto a los dos anteriores. Señala que despedirse a la francesa alude a una " frase proverbial con que se denota que alguna persona se ha ausentado sin dar cuenta de su marcha, o sin saludar". Su origen tiene más que ver con la guerra que con las expresiones cotidianas utilizadas por la corte o el pueblo.
Te puede interesar: Es hora de irse. ¿Cuándo abandonar una fiesta o reunión? (con vídeo)
José María Sbarbi dice literalmente en esta revista : "Presumo que esta locución punzante debe su origen a la retirada vergonzosa que tuvieron que hacer los franceses no habiendo podido entrar en Cádiz cuando la guerra de la Independencia, pues no recuerdo haberla visto usada antes de esta época por ningún escritor. La Academia Española no le ha dado cabida en su Diccionario hasta el año de 1869, en que publicó su undécima y, hasta hoy, última edición".
Los franceses, con cierto tono peyorativo, utilizan la expresión "filer á l'anglaise" - despedirse a la inglesa - para indicar que uno se va sin decir adiós, sin despedirse. Este pique entre ingleses y franceses se ve reflejado en otras muchas expresiones y costumbres.
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
-
Los actos generosos suelen beneficiar no solo a la comunidad sino también a las personas que los hacen
-
Afrontar y resolver el miedo. Consejos a tener en cuenta de María Ibáñez y Jesús Jiménez, psicoterapeuta y psicólogo clínico
-
El lenguaje es un hecho fundamentalmente interactivo que afecta, como mínimo, a dos, y esos dos no sólo intercambian información
-
Siempre hay un momento y una forma de decir las cosas. Todo se puede decir. Pero no, seguramente, todo de golpe, o con la misma intensidad
-
Las mujeres son ligeramente más educadas que los hombres y, por extraño que parezca, ambos grupos fueron significativamente más amables con los de su mismo sexo
-
El problema surge cuando algunas 'escuelas' de los llamados buenos modales imparten cursos y dan consejos trasnochados haciendo creer a la gente que es mucho más fina y educada
-
Cualquier tipo de relación, hasta una relación sentimental, "funciona" mejor cuando hay armonía y cordialidad. Eso es de lo que se trata. Llevarse bien
-
La última noche del año siempre ha estado rodeada de todo tipo de tradiciones y supersticiones que prometen tener dinero, salud, amor...
-
Cuando una persona tiene una relación de confianza con otra persona que se basa, principalmente, en la reciprocidad se puede decir que son amigos
-
La adolescencia suele ser una etapa 'complicada' para ellos y para sus padres porque es una época de muchos cambios
-
Los pequeños autoengaños, en el fondo, no dejan de ser más que pequeños sueños en la mayoría de los casos
-
El ascensor como 'espacio público' para compartir tiene sus reglas no escritas. Unas reglas de cortesía que muchas personas parecen ignorar amparados en excusas tan frágiles como las prisas