Logo Protocolo y Etiqueta

Cartas particulares. Viaje por tierra y por mar.

Un amigo le cuenta a otro el viaje que ha tenido en barco desde el puerto de Cádiz hasta Nueva York.

Manual de correspondencia
Se lee en 4 minutos.

Imagen Protocolo y Etiqueta
Imagen Genérica protocolo.org

Cartas particulares.

Viaje por tierra y por mar.

Nueva York, 25 de febrero de 19__.

Muy apreciable amigo:

Acabo de desembarcar (1) en este puerto sin la menor novedad (A.D.G.), (2) después de una felicísima travesía.

Muy triste me despedí de Vds. (3) en Torrelaguna, con el ánimo muy oprimido por el delicado estado en que dejé a mi tía Florencia. Los cincuenta kilómetros (4) que recorrimos en diligencia hasta Madrid, los (5) pasé como obsesionado por el recuerdo de aquellos felices días que transcurrieron en santa paz en la cariñosa compañía de todos Vds.

Hice viaje de Madrid a Cádiz muy cómodamente en un coche cama del expreso. En el salón del tren tuve la agradable sorpresa de encontrar a Ernesto Terrades, el cuñado de Lola, que venía de los Estados Unidos para sus negocios de importación; de manera que hemos hecho la travesía juntos en el "Antonio López".

Nos embarcamos en Cádiz con tiempo ideal y mar bonancible. Pedimos camarote con dos literas en el centro del vapor, donde están los de preferencia. (6)

Como el mar no ha estado borrascoso más que un día, el cuarto, fueron muy pocos los pasajeros que se marearon. Todos se sentían en extremo felices de poder cruzar el océano sin temporal.

Con excepción de las horas de comer y dormir, nos pasamos toda la travesía a cubierta, ya dando largos paseos de proa a popa, ya espiando el horizonte para ver si descubríamos alguna embarcación compañera en nuestra soledad marítima. ¡Qué imponente resulta (7) verse flotando en alta mar, con agua y cielo por todo paisaje! (8)

En cuanto a pasajeros, los de siempre: (9) franceses, españoles, ingleses, alemanes, americanos del norte y americanos del sur en primera y segunda clase; italianos y españoles en tercera clase, con rumbo a la Argentina, en busca de bienestar, de fortuna o simplemente de pedazo de pan (10) que les niega su propia tierra; emigrados llenos de energía y de ilusiones, la mayor parte en la flor de la juventud, ansiosos de medrar por el trabajo.

Ni en la aduana de Cádiz ni en la de ésta (11) nos han molestado mucho con la inspección del equipaje. Mi baúl y mi maleta fueron objeto no más que de un ligero reconocimiento, (12) y ni el saco de mano ni la manta de viaje sufrieron el menor fisgoneo fiscal.

En el desembarcadero, Terrades y yo tomamos un automóvil que nos llevó a la fonda; y después de dejar allí nuestro equipaje, dimos orden al chauffeur (13) de que nos llevara (14) a dar un paseo por el Parque Central.

Con que, adiós y no deje Vd. de escribirme (15) cuanto antes sobre el estado de salud de mi tía Florencia. Terrades me encarga que le envíe un apretón de manos y le diga con qué gusto recuerda aquellas cacerías por los cotos del Marqués de la Ensenada, en compañía de nuestros compañeros.

Siendo hoy domingo, todas las oficinas están cerradas, (16) y por consiguiente no he podido ver a nadie. Mañana lunes, visitaré unos cuantos (17) clientes de la parte baja de la ciudad, y creo que podré salir para San Francisco a últimos de semana. Ya (18) le tendré al corriente.

Con saludos a todos, reciba un abrazo de su amigo,

Leandro.

Notas:

(1) Acabo de desembarcar: I have just landed. "Acabar" followed by "de" and an infinitive means to have just done waht is expressed by the infinitive. Only the present or imperfect of "acabar" may be used in this idiom.

(2) A.D.G. = "A Dios gracias"; thank God. This is a very common formula, used by the Spaniard in mentioning some event which has been carried out successfully.

(3) Vds. See first letter, note (1).

(4) kilómetros. A kilometer (10000 meters) es approximately six-tenths of a mile. The metric system is used exclusively in Spain and Spanish America.

(5) los in apposition with "kilómetros". It is nor be translated.

(6) los de preferencia: those of preference; i.e., the best ones. The definite article is usually substituted for a demonstrative before a relative clause or a phrase introduced by "de".

(7) ¡Qué imponente resulta ...: How imposing it is ... See note (26) first article.

(8) por todo paisaje: for all landscape; i.e., for one's only view.

(9) los de siempre: those of always; i.e., the usual ones.

(10) del pedazo de pan: of the piece of bread; i.e., of the living.

(11) ésta: this city. In correspondence, "ésta" refer to the writer's city, "ésa" to the city of the person written to. The feminine is used because "ciudad" is understood.

(12) fueron objeto ... reconocimiento: were subjected only to a superficial examination.

(13) chauffeur. This French word is pronounced in Spanish as if it were written in Spanish "chófer".

(14) llevara. The subjunctive is used after expressions of command.

(15) no deje Vd. de escribirme: do not fail to write me.

(16) están cerradas: are closed. But the student should notice that, in spite of the form of the English phrase, this is not a passive. "Están cerradas" means are in state of being closed. The passive is formed in Spanish by "ser". Are closed in the sense of are being closed (by some one) would be "son cerradas".

(17) unos cuantos: a few.

(18) Ya here merely emphasizes the future tense. Do not translate it.

 

Nota
  • 5803

    Aviso Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia

    Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte necesariamente este contenido, que se publica, únicamente, a título informativo

Su opinión es importante.

Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.

Contenido Relacionado