Protocolo y Etiqueta 2.0Logo Navidad.. Logo Navida difu.

-

-

Manual de correspondencia.

  • La correspondencia y cómo escribir las cartas de forma correcta en todo momento.

Herramientas

Reproductor VOZ

  • VOZ Voz 

Participa


  • Cerrar

Autor y Fuente

  • Autor

    Ventura Fuentes y Alfredo Elías. Editorial: The Macmillan Company, 1918.

  • Fuente

    Manual de correspondencia.

 

Compartir

  • technorati

  • Facebook

  • meneame

  • wikio

Nota

  • 5798

    Artículos HistóricosAviso: Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia, para conocer la historia y evolución de la sociedad y sus normas. Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte estas ideas u opiniones, que se publican, únicamente, a título informativo.

Manual de correspondencia.

Al escribir (1) una carta se empieza (2) generalmente con la fecha, poniendo primero el nombre del lugar en que se escribe (3), luego el día del mes (4), luego la preposición "de" con el nombre del mes (5), otra vez la preposición "de", y por último el año, v.g. (6) (verbi gratia = por ejemplo),

  • Buenos Aires, 4 de enero de 1918 (7)

Muchos prefieren, sin embargo, escribir la fecha al pie de la carta, después de la firma, sobre todo en la correspondencia social.

Sigue después el nombre de la persona a quien se dirige la carta. Si reside en la misma población, se escribe debajo la palabra "Presente", así:

  •   Sr. (8) Nombre Apellido, (9)
       Presente

Si la persona reside en población (10) distinta, se pone el nombre de esa población.

Cuando se escribe a una persona de la misma familia o a un amigo de confianza, se puede suprimir el nombre en el encabezamiento.

En lo comercial (11) las cartas suelen empezarse (12) con una de estas formas:

  • Muy Sr. mío (13):
  • Muy Sr. nuestro:
  • Muy Sres. (14) míos:
  • Muy Sres. nuestros:

En el primer (15) caso, se puede añadir para más cortesía: "de toda mi consideración" o "de mi mayor aprecio". En el plural no se usa esta forma.

Las formas de saludo varían en lo social (16) según el grado de amistad o confianza de las personas que se cartean (17); así se dice:

  • Muy Sr. mío, de mi más distinguida consideración:
  • Muy Sr. mío, de mi mayor (más alta) consideración:
  • Estimado (Apreciable) señor:
  • Estimado Sr. y amigo:
  • Querido amigo (padre, hijo, hermano, etc.):
  • Inolvidable amigo (padre, hijo, hermano, etc.):

Hay que observar (18) como único signo de puntuación después de esos encabezamientos, sólo se admiten los dos puntos.

Terminado el cuerpo del escrito, y antes de la firma, se cierra la carta con cualquiera de las siguientes formas:

  • Quedo (Quedamos) de Vd. (Vds.) atto. (attos.) y S.S.
  • Me repito atto. y afmo.
  • Me reitero afmo. S.S.
  • Afmo. S.S.
  • S.S.S.

Antes de empezar una carta hay que estar seguro de si (19) se tiene que dirigir (20) a una o a varias personas para usar el singular o el plural, según convenga (21). Nombres como: Mateo Cáceres y Alameda (22), José Oriol Martí y Camacho, Juan de la Cruz Martínez y Valera, no son, por largos que parezcan (23) a personas de habla inglesa, más que (24) nombres de un solo individuo.

Así mismo hay que estar seguro de si la carta se escribe a una señora o a un caballero. Hay nombres que son comunes a ambos sexos, como Trinidad, Natividad. En este caso será prudente optar por la forma masculina. Si hay que dirigirse a la casa Vda. De Teodoro Llanza, por ejemplo, sabremos que se trata de la viuda de Teodoro Llanza, y que por consiguiente habrá que empezar (25) con la forma de "Muy Sra. mía" o "Muy Sra. nuestra".

Resulta (26) de muy mal gusto usar (27) frecuentes abreviaturas en la correspondencia, como hacen algunos hombres de negocios. Frases cuajadas de (28)  abreviaturas, como la siguiente, v.g. (verbi gratia = por ejemplo), parecen más un jeroglífico que la expresión de un concepto en castellano corriente:

"Muy Sr. n/: Embarcamos hoy por v/ ‘Orion’ 25 b/ harina por s/c, y el lun. Seguirá fa. Y B/L del resto, con fha. de hoy". (29)

La dirección se escribe en el sobre, poniendo en el centro el nombre de la persona a quien se dirige la carta; debajo del nombre, se escribe primero el nombre de (30) la calle, y a continuación el número de la casa. Por último, en la línea siguiente, la población y el país, v.g.,

Sr. Alonso Crespo
   Apocada, 54
   Madrid, España

 Las palabras "post Office Box" se expresan en castellano con cualquiera de las siguientes: "Apartado", "Apartado Postal", "Casilla", "Casilla de Correos".

Si la carta se dirige a una persona que vive en casa de otra persona, se escribe primero el nombre de esta última persona, y luego, entre paréntesis, las palabras "Para entregar a" seguidas del (31) nombre de la persona a quien nos dirigimos. Por ejemplo, si escribimos a nuestro amigo Luis Calderón, que vive en casa de Tomás Portillo, pondremos:

           Sr. Tomás Portillo
   (Para entregar a Luis Calderón)

Compárese (32) esta forma con la inglesa: "Care of".

En el ángulo superior izquierdo del sobre, los comerciantes y algunos particulares acostumbran estampar su nombre y dirección. El ángulo superior derecho se reserva para el sello. (33)

En los paquetes que se mandan por correo, se suelen escribir frases como las siguientes: "Mercancías sin valor, "Muestras sin valor". En las cajas que contienen algún objeto delicado, se escribe con grandes letras la palabra: "FRÁGIL".

Notas:

 (1) Al escribir: on writing. The English participial noun ending in -ing, governed by a preposition, is rendered in Spanish by the infinitive governed by a preposition. When the preposition is "a", the definite article is used before the infinitive, "a" + "el" being contracted to "al".

(2) se empieza: one begins or you begin.

(3) se escribe: it is written. Spanish often uses the reflexive form of a verb to express a passive idea, especially if the subject is inanimate. When the agent is expressed, however, the real passive (i.e., some form of "ser" and a past participle) should be used: "la puerta es abierta por un criado, the door is opened by a servant".
 

(4) For the day of the month Spanish uses the cardinal numeral, except for first, which is pronounced primero and written 1º.

(5) The months are: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre.

(6) v.g.: abbreviaton for verbigracia, for example.

(7) 19__. In reading the Spanish aloud, say mil novecientos y tantos.

(8) In Spain the abbreviaton D. (=Don) is usually inserted between Sr. (=Señor) and following baptismal name. But this is not usual in Spanish America.

(9) Sr. Fulano de Tal: Mr. So-and-so. "Fulano" is used in Spanish when the baptismal name of a person is unknown; "de Tal" is used in the same way for the surname. It is of course understood that this expression is never used in actual letter-writing.

(10) en población. Note the omission of the indefinite article. There are many English phrases which require an article (definite or indefinite) where the Spanish does not, and "vice versa". Such phrases can be learned only by practice.

(11) lo comercila: the commercial; i.e., commercial usage. "Lo" is used before the masculine form of an adjective to form a sort of abstract noun.

(12) suelen empezarse: are wont to be begun; i.e., are usually begun.

(13) Muy Sr. mío: very Sir mine; i.e., My very dear Sir. Notice that the longer form of the possessive is used, and that it must follow the noun.

(14) Sres. For all abbreviations, see the List of Abbreviations at the end of this articles.

(15) primer = primero. Certain adjectives drop final "o" when used inmediately  before a masculine singular noun or adjective. They retain their full form when used alone or after a noun. The shortened forms are called "apocopated forms".

(16) lo social: the social; i.e., social usage. See above note (2).

(17) se cartean: write to each other. This is the so-called reciprocal use of the reflexive pronoun.

(18) Hay que observar: it is necessary to note or one must note. "Haber" followed by "que" and an infinitive denotes necessity. It is used only impersonally.

(19) hay ... si: one must be sure (of) whether.

(20) se tiene que dirigir: it must be addressed. "Tener" followed by "que" and an infinitive denotes obligation or compulsion, and is equivalent to must or have to in English.

(21) según convenga: as may fit (best). The reason for the subjunctive is that this phrase is equivalent to "según lo que convenga, according to that which may fit best". The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.

(22) Mateo Cáceres y Almeda. In Spanish-speaking countries all persons bear, in addition to the surname of the father (the family name), that of the mother before her marriage (i.e., her maiden name). When a woman marries, she retains her family name and substitutes for her mother's the family name of her husband preceded by "de". Thus, when María Castro y Fonseca marries Mateo Cáceres y Almeda, she becomes María Castro de Cáceres. Names are often shortened, however, in address. It is probable that a letter addressed to Mateo Cáceres y Almeda would be addressed simply to Sr. Mateo Cáceres.

(23) por largos que parezcan: however long the may seem. The subjunctive is used after conjunctive expressions denoting concession.

(24) no ... más que: only.

(25) habrá que empezar: it will be neccesary to begin. See above note (18).

(26) Resulta. "Resultar" is often used in the sense of "to be".

(27) el usar: using. The infinitive is here used as a noun, and is the subject of "resulta". Indeclinable parts of speech used as nouns are masculine.

(28) cuajadas de: filled with. "De" is iften to be translated by with or by.

(29) This should be written as follows: "Muy Sr. nuestro: Embarcamos hoy por vapor 'Orion' 25 barriles de harina por su cuenta, y el lunes seguirá factura y conocimiento del resto con fecha de hoy".

(30) el de: that of.

(31) del: by the. See above, note (28).

(32) Compárese: let it be compared; i.e., compare. The subjunctive is used in independent clauses to express a command or earnest desire.

(33) "sello" is the word used in Spain to mean stamp; in Spanish America "estampilla" is more usual.

  • Alta el

    12/01/2010

    Modificado el

    13/01/2010

    Contenido ID

Seguir Navegando

Contenido relacionado ModelosManuales Protocolo Manual de correspondencia VF Buscador de Protocolo más de 40.000 entradas


Contenido Relacionado

¿Te ha gustado?

Facebook

Google +

 


Mas Relacionados

Citas Celebres

    • Donde quiera que fueres, haz lo que vieres. Anónimo.

Preguntas con Respuesta

Acceso Usuarios

E-Mail

Contrasena

Recordarme

Acceso de Usuarios Registrados.

Usuarios RegistradosSi no está registrado vaya a Registro de Usuarios. También puede Recordar su Contraseña.

 

Acerca de protocolo.org

Protocolo y Etiqueta es un portal enciclopédico de conocimiento especializado en el protocolo ceremonial, y en el uso y costumbres adecuados a las buenas maneras y comportamientos den las diferentes culturas y civilizaciones.

El editor no se hace responsable de las opiniones expuestas en las secciones de comentarios públicos.

Existe una Política de Privacidad relativa a los usuarios registrados del portal. Contenidos inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual.

Publicidad

Si dessea Anunciarse en protocolo.org tenemos una página con un mapa publicitario del portal

Contacto

 

Otros Portales de Cronis:


Licencia de Creative Commons

Algunos contenidos de este portal web están bajo una licencia de Creative Commons.Aviso Legal

 

Protocolo y Etiqueta es un portal de Cronis OnLine. Copyright © 1995-2010 Cronis On Line S.L. - Todos los derechos reservados. Recomendar este sitio.