Protocolo y Etiqueta 2.0protocolo.org

-

-

Cartas personales. El idioma español.

  • Un amigo escribe a otro y le habla de la grandeza del idioma español y de la cantidad de países que lo hablan en el mundo.

Herramientas

Reproductor VOZ

  • VOZ Voz 


Autor y Fuente

  • Autor

    Ventura Fuentes y Alfredo Elías. Editorial: The Macmillan Company, 1918.

  • Fuente

    Manual de correspondencia.

 

Nota

  • 5801

    Artículos HistóricosAviso: Los artículos "históricos" se publican a modo de referencia, para conocer la historia y evolución de la sociedad y sus normas. Pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte estas ideas u opiniones, que se publican, únicamente, a título informativo.

Cartas personales.

El idioma español.

                              Madrid, 10 de abril de 19__.

Querido Joaquín:

La tuya (1) del 8 del ppdo. (2) me ha producido la mayor satisfacción, tanto por las buenas cosas que en ella me dices, como porque veo que eres de los primeros de la clase en la asignatura de castellano (3) y literatura.

Me preguntas cómo me va (4) desde que me he graduado. Pues me va divinamente. No he decidido aún la carrera que debo seguir; por ahora sólo (5) me dedico a estudiar el idioma y la literatura de España, y cuanto más estudio ambas cosas, mayor es (6) mi entusiasmo por este bellísimo idioma.

Pocos habrá (7) que se den (8) cuenta de (9) que fuera (10) de España se habla castellano en la Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, el Ecuador, el Salvador, Filipinas, Guatemala, Honduras, Méjico, Nicaragua, Panamá, el Paraguay, el Perú, Puerto Rico, Santo Domingo, el Uruguay y Venezuela. Que (11) la Argentina es más grande que toda la Europa occidental, y que dentro de Buenos Aires cabrían seis capitales como Viena; que Méjico abarca mayor extensión que Austria, Alemania, Francia e Italia reunidas; que Bolivia, Colombia, el Perú y Venezuela son cada una de ellas dos veces más grandes que cualquier (12) país europeo, excluyendo Rusia; que Chile es mayor que Austria y Hungría y que el Ecuador abarca mayor superficie que Dinamarca, Bélgica, los Países Bajos, Grecia y Portugal; que las naciones de habla española ocupan una superficie total de un millón de millas cuadradas, o sea (13) mayor extensión que toda Europa, incluso Rusia.

No es extraño que en una ocasión la revista de la "International Language Society", propusiera (14) el español como lengua internacional, dando como razón " el ser el español el idioma que se habla en mayor número de naciones y abarca mayor extensión que ningún (15) otro". En realidad, el español reúne condiciones excelentes para ser idioma internacional; es musical en su expresión y más fácil de aprender a leer y a pronunciar que ningún otro. Además como es basado (16) en el latín, se haría más fácil la enseñanza de este último idioma, cuya utilidad es notoria en la investigación científica. En una palabra: espléndido en su literatura, sería tan valioso en la esfera literaria y científica como en la comercial y social.

Muchas otras cosas pudiera (17) decirte sobre el mismo tema, pero prefiero que tú mismo te (18) tomes (19) el trabajo de averiguarlas. Cuando llegues (20) a conocer los literatos españoles que han brillado sin interrupción desde el siglo XVI (21) hasta nuestros días, darás por muy bien empleado (22) el tiempo que dediques a perfeccionarte en tan rico idioma.

Deseándote la mejor suerte en tus estudios, te abraza (23) tu amigo,

               Andrés

Notas:

(1) La tuya: yours; i.e., your letter. "Carta" is understood before "tuya". If this letter were not written to a very intimate friend, the phrase would be "su grata, your favor".

(2) ppdo. = próximo pasado; next passed; i.e., last month.

(3) castellano and español are used interchangeably to mean the Spanish language.

(4) cómo me va: how it goes for me; i.e., how I am getting on.

(5) solo: only. "Solo" without the accent mark is an adjective, and means alone.

(6) cuanto más studio … mayor es: the more I study … the greater is. Correaltive the … the, followed by a comparative, is usually expressed by "caunto más … tanto  más", but "tanto más" may be replaced by "mayor".

(7) Pocos habrá: there probably are few (people). This is the so-called future of probability. This construction is used to show that the action of the verb is probable in the mind of the speaker, although he does not feel absolutely sure. In Spanish no adverb of probability is necessary to complete the meaning. The English translation depends largely on the context.

(8) den. The subjunctive is used in relative clauses which refer to an indefinite antecedent.

(9) se den cuenta de: realize. See letter I, note (2).

(10) "fuera" is not a verb. See the vocabulary.

(11) Before this sentence supply the words "Pocos habrá, etc." which began the preceding sentence.

(12) cualquier. "Cualquiera" and its plural (cualesquiera) may drop the final "-a" when immediately preceding a noun.

(13) o sea: or let it be; i.e., that is.

(14) propusiera. The sunjunctive is used after impersonal expressions unless they denote certainty.

(15) ningún = ninguno. See note (15) first article.

(16) como basado: since (it is) based.

(17) pudiera. This is really the conclusion of a condition contrary to fact: (If I wanted to), I should be able, etc. Usually the conditional is used in the conclusion of such a condition, but with certain verbs, of which "poder" is one, the "-ra" form of the imperfect subjunctive is more common.

(18) te is not to be translated. See first letter, note (8).

(19) tomes. The subjunctive is used after expressions of desire.

(20) Cuando llegues: when you arrive; i.e., when you come. The subjunctive is used after certain conjunctions when the verb refers ti indefinite future time. The commonest of these conjunctions are: "antes que, así que, como, cuando, después que, en cuanto, hasta que, sin que, tan luego como". It should be remembered, however, that these conjunctions requiere the indicative when the verb refers to definite time; for example: "Fumaba cuando llegué, he was smoking when I arrived".

(21) el siglo XVI.  In reading aloud, say "el siglo diez y seis". In naming centuries, chapters, pages, etc. ordinals or cardinals are used up to ten inclusive; from eleven on, the cardinals are more common.

(22) darás por muy empleado: you will consider very well employed.

(23) te abraza: embraces you; i.e., bids you good-by. The subject of "abraza" is "tu amigo".

 

 

  • Alta el

    12/01/2010

    Modificado el

    13/01/2010

    Contenido ID

Seguir Navegando

Contenido Relacionado

Buscador de Protocolo más de 40.000 entradas


Contenido Relacionado

 

Comentarios

Su opinión es importante. Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.

Recuerde comentar es gratis, y ayudar a otras personas satisfactorio.

Citas Celebres

    • Seda y raso no dan estado. Anónimo.

Preguntas con Respuesta

    • ¿ Es correto ayudarse con el cuchillo para poner los alimentos en el tenedor, por ejemplo el arroz o las menestras ?.

    • Precisamente el cuchillo, además de la función de corte, tiene la función de servir de "ayuda" al tenedor, como complemento, aunque jamás se lleva a la boca. Pero si es correcto ayudarse para "empujar" la comida al tenedor (arroz, guisantes, etc.).

       

 

Protocolo y Etiqueta es un portal de Cronis OnLine. Copyright © 1995-2015

Generado con contentG

Contacto

Algunos contenidos de este portal web están bajo una licencia de Creative Commons. Aviso Legal. Politica privacidad