Protocolo y Etiqueta 2.0Protocolo y Etiqueta 2.0

-

-

Carta: En una casa de campo.

  • Cartas particulares. Describe la compra de una casa de campo.

Herramientas

Reproductor VOZ

  • VOZ Voz 

Participa


  • Cerrar

Autor y Fuente

  • Autor

    Ventura Fuentes y Alfredo Elías. Editorial: The Macmillan Company, 1918.

  • Fuente

    Manual de correspondencia.

 

Compartir

  • technorati

  • Facebook

  • meneame

  • wikio

Cartas particulares.

En una casa de campo.

San Juan, Puerto Rico.  16 de noviembre de 19__.

Estimado amigo:

Voy a darle a Vd. una gran (1) noticia. Vd. recordará que hacía tiempo deseaba (2) comprarme una casa en el campo, no muy cara, bien situada, a corta distancia de la ciudad. Pues bien: he realizado mis planes y acabo de firmar (3) un contrato por el cual quedo dueño de la casa, pagando $500 (4) al contado; y el saldo, o sea (5) $2500, en plazos mensuales de $30. De modo que la casa me cuesta $3000 y no es cara, sino  (6) muy barata, considerando que es una hermosa propiedad.

Se compone de planta baja, con un salón muy grande, comedor, cocina, despensa y dos cuartitos. En el primer piso (7) están los dormitorios, que son seis magníficas habitaciones, todas bien asoleadas y bien aireadas, y cuarto de baño con pila de mármol. En la parte superior de la casa está el desván, con un cuarto para la criada. Los sótanos son muy espaciosos, con sitio para almacenar carbón, leña y trastos viejos.

Rodea la casa un gran jardín con profusión de flores, y no falta el gallinero que vamos a llenar de aves (8) de corral en cuanto tomemos posesión (9) de la nueva propiedad, que desde luego tengo el gusto de poner a su disposición, (10) y que espero aceptará, aunque no sea (11) más que para venir a pasar unos días con nosotros. Sabe (12) le aprecia su amigo,

Augusto

Notas:

(1) gran is the 'apocopated form' (see note 15 on article "Manual de correspondencia") of "grande". It is used when the adjective immediately precedes its noun.

(2) hacía tiempo deseaba : it made time I was desiring; i.e., for some time I had been desiring, Notice the use of the imperfect in Spanish, where we would use the pluperfect.

(3) acabo de firmar : I have just signed. See letter "Viaje por tierra y por mar", note (1).

(4)  $500. In reading aloud, say "quinientos dólares".

(5) o sean : or let them (the dollars) he; i.e., that is.

(6) sino. Spanish uses three words for but : "mas, pero", and "sino". The two former are interchangeable. "Sino" is used to introduce a positive statement that is contrasted with a preceding negative statement. In translating from English into Spanish, never translate but by "sino" unless (1) it is preceded by a negative, and (2) unless it means but rather or but on the contrary.

(7)  In Spanish-speaking countries the "primer piso" corresponds to what we usually call the second story.

(8)  vamos a llenar de aves. See letter "Relación de enfermedades", note (21), and note (28).

(9)  en cuanto tomemos posesión : as soon as we take possession. See letter "Mejoras urbanas", note (20).

(10)  que . . . disposición : which I forthwith have the pleasure of putting at your disposal. A Spanish-speaking person hardly ever mentions his house without using some such courteous formula as this.

(11)  aunque no sea: although it may not be. "Aunque" is followed by the subjunctive unless the clause it introduces states a fact. Compare: "Iré aunque llueva"; I shall go even if it rains ; and "Fuí aunque llovía" ; I went although it was raining.

(12)  In letter writing it is very common to omit "que". The student is advised, however, not to omit it except in those phrases for which he finds a model.


  • Alta el

    16/02/2010

    Modificado el

    23/02/2010

    Contenido ID

Seguir Navegando

Contenido relacionado ModelosCursos y Manuales Manual de correspondencia VF Buscador de Protocolo más de 40.000 entradas


¿Te ha gustado?

Facebook

Google +

Nota

  • 6150

    Artículos HistóricosLos artículos Históricos se publican a modo de referencia, para conocer la historia y evolución social de los buenos modales, el saber estar y la etiqueta. Habitualmente pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos y desfasados con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte lo que se pueda decir en este tipo de artículos históricos referenciados en este portal a título informativo nada más.

 


Contenido Relacionado

Más Relacionados

Citas Célebres

    • El silencio y la prudencia, mil bienes agencian. Anónimo.

Preguntas con Respuesta

Acceso Usuarios

E-Mail

Contrasena

Recordarme

Acceso de Usuarios Registrados.

Usuarios RegistradosSi no está registrado vaya a Registro de Usuarios. También puede Recordar su Contraseña.

 

Acerca de protocolo.org

Protocolo y Etiqueta es un portal enciclopédico de conocimiento especializado en el protocolo ceremonial, y en el uso y costumbres adecuados a las buenas maneras y comportamientos den las diferentes culturas y civilizaciones.

El editor no se hace responsable de las opiniones expuestas en las secciones de comentarios públicos.

Existe una Política de Privacidad relativa a los usuarios registrados del portal. Contenidos inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual.

Publicidad

Si dessea Anunciarse en protocolo.org tenemos una página con un mapa publicitario del portal

Contacto