Protocolo y Etiqueta 2.0Protocolo y Etiqueta 2.0

-

-

Carta: Disolución de una sociedad.

  • Cartas comerciales. Comunican la disolución de la sociedad y a la vez informan que otra persona se hará cargo del activo y pasivo de la sociedad.

Herramientas

Reproductor VOZ

  • VOZ Voz 

Participa


  • Cerrar

Autor y Fuente

  • Autor

    Ventura Fuentes y Alfredo Elías. Editorial: The Macmillan Company, 1918.

  • Fuente

    Manual de correspondencia.

 

Compartir

  • technorati

  • Facebook

  • meneame

  • wikio

Cartas comerciales.

Disolución de una sociedad.

Buenos Aires, 12 de octubre de 19__.

Sr. Antonio Laguardia,
Rivadavia, 17,
Presente.

Muy Sr. nuestro:

Tenemos el gusto de anunciar a Vd. que la sociedad Villegas, Ramos y Sobrino (1) ha quedado disuelta (2) con fecha de hoy, de común acuerdo entre los socios, en virtud de escritura pública otorgada ante el Notario de ésta, D. Julio Casades.

Se ha hecho cargo del activo y del pasivo de la sociedad D. Antonio Mena, quien llevará a cabo la liquidación de la misma.

Dándole las gracias por la confianza que se ha servido dispensarnos (3) durante el curso de nuestras operaciones, y refiriéndonos a la circular adjunta, quedamos

Attos. y afmos.,

Villegas, Ramos y Sobrino

 

Buenos Aires, 12 de octubre de 19__.

Muy Sr. mío: (4)

Me es grato (5) manifestar a Vd. que en esta fecha me hago cargo del activo y del pasivo de la extinta sociedad Villegas, Ramos y Sobrino, y que continuaré dedicándome al mismo ramo de negocios, bajo mi propio nombre, estampado al pie de la presente.

En espera de merecerle (6) la misma confianza que mis predecesores,

Quedo afmo. S. S.,

Antonio Mena

Notas:

(1) Sobrino is not a proper noun; see the vocabulary.

(2) ha quedado disuelta. See letter "Cambio de dirección", note (2).

(3) que se ha servido dispensamos: which you have served yourself to show us; i.e., which you have been pleased to show us.

(4) This letter is of course the "circular adjunta" referred to above.

(5) Me es grato: I am pleased.

(6) de merecerle: of deserving from you; i.e., of enjoying. "Le" is a, dative. In Spanish the dative pronouns, or nouns with a, often have the force of English from with a pronoun or noun.

  • Alta el

    26/02/2010

    Modificado el

    02/03/2010

    Contenido ID

Seguir Navegando

Contenido relacionado ModelosCursos y Manuales Manual de correspondencia VF Buscador de Protocolo más de 40.000 entradas


¿Te ha gustado?

Facebook

Google +

Nota

  • 6254

    Artículos HistóricosLos artículos Históricos se publican a modo de referencia, para conocer la historia y evolución social de los buenos modales, el saber estar y la etiqueta. Habitualmente pueden contener conceptos y comportamientos anacrónicos y desfasados con respecto a la sociedad actual. Protocolo.org no comparte lo que se pueda decir en este tipo de artículos históricos referenciados en este portal a título informativo nada más.

 


Contenido Relacionado

Más Relacionados

Citas Célebres

    • Cualquier persona puede cometer un error, pero solo el necio persevera en él. Cicerón.

Preguntas con Respuesta

Acceso Usuarios

E-Mail

Contrasena

Recordarme

Acceso de Usuarios Registrados.

Usuarios RegistradosSi no está registrado vaya a Registro de Usuarios. También puede Recordar su Contraseña.

 

Acerca de protocolo.org

Protocolo y Etiqueta es un portal enciclopédico de conocimiento especializado en el protocolo ceremonial, y en el uso y costumbres adecuados a las buenas maneras y comportamientos den las diferentes culturas y civilizaciones.

El editor no se hace responsable de las opiniones expuestas en las secciones de comentarios públicos.

Existe una Política de Privacidad relativa a los usuarios registrados del portal. Contenidos inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual.

Publicidad

Si dessea Anunciarse en protocolo.org tenemos una página con un mapa publicitario del portal

Contacto