Protocolo & Etiqueta Utiliza cookies de sesión propias, y cookies de terceros para ofrecer una mejor experiencia a nuestros usuarios. Cookies en Wikipedia Acepto

Protocolo y Etiqueta 2.0protocolo.org

-

-

Cómo escribir de forma correcta una carta comercial. El membrete. Heading.

  • La cabecera o memebrete de una carta comercial responde a criterios propios en cada empresa.
Herramientas

 

Foto  Shift Lock  Carta comerccial.

CORRESPONDENCIA COMERCIAL.

La correspondencia comercial tiene unas características especiales que la diferencian de la correspondencia personal o particular.

Algunas partes, como su encabezamiento, sintaxis, uso de abreviaturas, etc. la hacen diferente de cualquier otro tipo de correspondencia. Ni que decir tiene, como en cualquier otro tipo de escrito, que no están bien vistas las faltas de ortografía.

Vamos a ver, por partes, las principales características de la correspondencia comercial:

Membrete (en Inglés: heading).

Cada empresa cuenta con un diseño particular (alguno de los cuales podemos ver como ejemplo, en el apartado de modelos de carta), aunque la mayoría de ellos guardan una similitud bastante cercana.

  • NOMBRE DE LA EMPRESA
  • En muchos casos su actividad: (Fábrica de Jabones, Empresa de Transportes ...)
  • Dirección
  • Código Postal + Localidad
  • Provincia
  • Teléfonos, fax, correo electrónico, página web ...

Correspondencia comercial:

  1. El membrete. Heading.
  2. El destinatario. Inside address.
  3. Fechar la carta. Date.
  4. Asunto y/o Referencia. Abreviatura Ref. Reference. Abreviatura Re.
  5. Saludo o tratamiento inicial de cortesía. Salutation.
  6. Cuerpo. Body of the letter.
  7. Despedida o final de la carta. Clompementary closing.
  8. La firma. Signature.
  9. Posdatas, adjuntos, anexos ... P.S. Attach, enclosures, complementary data.
  10. Segunda hoja y posteriores, tercera, cuarta ... Second leaf. 
     
  • Alta el

    27/01/2010

    Modificado el

    16/08/2013

    Contenido ID

Contenido Relacionado
Seguir Navegando

Contenido Relacionado

Buscador de Protocolo más de 40.000 entradas


 

Comentarios

Su opinión es importante. Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.

Recuerde comentar es gratis, y ayudar a otras personas satisfactorio.

Citas Celebres
    • Donde muchos mandan, nadie obedece y todo perece. Anónimo.
Preguntas con Respuesta
    • Tengo que traducir al inglés y francés una invitación de un acto en el que participarán los Reyes de España. En castellano dejamos "... a cargo de SS.MM. los Reyes" (sin decir de España), pero en francés y en inglés ¿Hay que decir Leurs Majestés le roi et la reine d'Espagne y Their Majesties the King and Queen of Spain? ¿o dejamos sólo Leurs Majestés le roi et la reine y Their Majesties the King and Queen?

    • Cuando la invitación no tiene carácter nacional, debe indicarse el país al que pertenece el cargo o título que se ostenta.

       

 

Protocolo y Etiqueta es un portal de Cronis OnLine. Copyright © 1995-2017

Generado con contentG

Contacto

Algunos contenidos de este portal web están bajo una licencia de Creative Commons. Aviso Legal. Politica privacidad