Los tratamientos de cortesía en Japón
Cuando una persona se dirige a otra se suele utilizar un tratamiento de cortesía
Qué tratamientos de cortesía utilizar en Japón
Los japoneses utilizan de forma habitual el apellido como una forma social de dirigirse a los demás. A diferencia de muchas de las culturas occidentales los tratamientos de cortesía suelen ser unos sufijos que se añaden a su apellido y que pueden dar una "pista" de la posición social de esa persona o de la relación que le une con otra.
El nombre de pila solo se debe utilizar con personas del círculo más íntimo de confianza, o bien con familiares.
El tratamiento de señor o señora
El equivalente a tratamiento de cortesía "señor" o "señora" es "san". Se utiliza como hemos dicho anteriormente como sufijo: "Kaito San", "Teken San", etc. En realidad, "san" es una abreviatura de "sama", lo mismo que en occidente se abrevia Señor, con Sr., o Mister con Mr. Este prefijo no debe utilizarse para presentarse uno mismo, ni para referirse a los familiares cercanos, como por ejemplo, los hijos.
Te puede interesar: Los tratamientos de cortesía en España: civiles, militares, cargos públicos...
Este tratamiento general de cortesía, pueden tener ligeras variantes, pero si duda, lo mejor es utilizarlo siempre para garantizar que se actúa de forma correcta y respetuosa.
El tratamiento de cortesía para los más jóvenes
Es el caso del sufijo "kun" que se utiliza para dirigirse a personas jóvenes del género masculino, "Arato kun", "Hyata kun", etc.; para las mujeres jóvenes se utiliza "chan", de la misma forma, "Ikeda chan", "Kagawa chan", etcétera.
El sufijo "sama" se suele utilizar con personas de gran respeto o alto rango, así como en la correspondencia escrita.
Cuando le presentan o saluda a una persona titulada, la forma más habitual de dirigirse a ella es utilizando "sensei", que viene a ser similar a los tratamientos dados en otros países del tipo profesor, licenciado, doctor, etcétera. También se suele utilizar "senpai" para dirigirse a personas con las que trabaja o tiene algún tipo de actividad, compañeros de trabajo o estudios, o personas de reconocida experiencia. Se puede utilizar tanto como sufijo como utilizarlo como un sustantivo.
Los tratamientos de cortesía en la correspondencia escrita
En la correspondencia escrita hay dos sufijos que se suelen utilizar en Japón como tratamiento de cortesía.
"Tono" utilizado en correspondencia comercial, títulos, premios y otros documentos.
"Shi", también utilizado en la correspondencia escrita, cuando se dirige a una persona que no conoce personalmente: conoce a esa persona por referencias: un artículo en un periódico, una intervención en televisión, etcétera.
Su opinión es importante.
Participe y aporte su visión sobre este artículo, o ayude a otros usuarios con su conocimiento.
-
Uno de los rasgos más característicos de su cultura es el saludo. Los japoneses son muy respetuosos con las jerarquías
-
Esta ceremonia lleva una estética muy particular que la hace diferente de cualquier otra ceremonia
-
Nunca debe dirigirse a una mujer que va sola por la calle o que se encuentra sola en un lugar público
-
Hacer cualquier tipo de guiño es percibido por ellos como signo de proposición sexual o también puede ser considerado un insulto
-
Para los japoneses el trabajo en equipo es fundamental. No se concibe un trabajo sin la colaboración de un equipo
-
Para moverse con cierta soltura por la ciudad es necesario conocer un poco mejor la cultura y las costumbres de sus habitantes.
-
Cuando entra a una reunión se da la mano como en el resto de los países
-
Las normas de cortesía en Vietnam no se diferencian mucho de las que hay en otros países del mundo
-
Las comidas de negocios son una costumbre que los chinos están importando de occidente
-
Al hablar con un bareiní nos podemos dar cuenta que usan un tono de voz muy suave y apenas levantan la voz
-
El saludo, tanto el apretón de manos como el namaste se hace cuando se encuentra a una persona o al entrar a una reunión. También es un gesto que se hace a la hora de la despedida
-
El chino común, el chino de calle, no sabe exactamente qué son los juegos olímpicos y éstos no tienen significado alguno en sus vidas diarias